来源:吉林日报
作者:马璐
《吉林日报》截图
新年伊始,由长影译制片厂担任国语配音的太空冒险巨制《太空旅客》、超高分反恐大片《天空之眼》两片连映,火爆银幕,陪观众过了一个精彩的大片年。对于2017年如何前进发展,从去年一年长影译制片厂交出的成绩单或许就能看到可期待的未来。
2016年从开年第一部超级英雄电影《蝙蝠侠大战超人》、莱昂纳多·迪卡普里奥借由获得奥斯卡影帝桂冠的《荒野猎人》,探险大片《地心营救》、老牌“007”皮尔斯·布鲁斯南再发力的《谍影特工》,到三度为其系列影片配音的科幻动作片《分歧者3:忠诚世界》、印度史诗巨制《巴霍巴利王》、现象级动漫电影《你的名字。》、口碑爆棚的小成本惊悚片《鲨滩》、真实事件改编的传记影片《萨利机长》、精彩续篇的《忍者神龟2:破茧而出》《星际迷航3:超越星辰》……回顾这一长串片名,仿佛又画了一次2016年整年的观影重点,而这也正是长影译制片厂为广大影迷交上的一份沉甸甸的成绩单——35部院线大片。
无论是大投入还是小成本,无论是视觉感官极致盛宴还是温情励志大谈情怀,2016年,由长影译制片厂译配的作品总是出现在影迷眼前,多片连发频发,不仅质量上乘、片方票房双好评,更收获了不少大片邀约,在业界,也在普通观众心目中重塑了品质保证,让辉煌的老品牌发出熠熠新辉。
辉煌的历史成就了一个高起点
长影译制片厂作为我国最早的专业译制片生产基地,起源于1948年长影前身东影成立的翻版片组。当时的译制片被称为翻版片,已故长影老艺术家袁乃晨任翻版片组组长,从此开启了新中国电影译制事业从无到有、从小到大,长达半个多世纪的辉煌岁月。时至今日,长影译制片厂在69年历史上,已经译配了50个国家、10余个语种共计1100多部影片。而长影译制片厂作品中,除了《斯大林格勒战役》《人证》《寅次郎的故事》《罗马假日》《摩登时代》《蝴蝶梦》等等经典影片,还有《卞卡》《女奴》等经典电视剧。
2008年9月13日,第17届金鸡百花电影节上,身为“新中国译制片之父”的袁乃晨获得了终身成就奖。他当时难掩激动,紧握麦克说:“60年过去了,我的那些战友先后都已经长眠于地下了,他们终生为之奋斗的翻版片这枝花朵,已经开遍祖国。对于未来,我希望后来的同行,能够把中国的电影,翻译成世界各国的语言,让中国电影这枝艺术的花朵开遍全世界!”
振兴主业信号鲜明,号角已吹响
对于长影集团党委书记、董事长赵彪来说,长影的责任和使命,他一直扛在肩头、记在心间。长影诞生在革命战争年代,经历过战火的洗礼,承担着党和国家赋予的神圣使命,书写了属于自己和时代的荣耀与辉煌。
去年12月,长影集团上下集中学习贯彻了习近平总书记在中国文联第十次全国代表大会、中国作协第九次全国代表大会开幕式上的重要讲话。赵彪结合讲话精神表示,对推动长影主业振兴发展提出了全新的要求:抓紧研究制定长影2017-2021年主业振兴发展战略,把目标任务落到实处。主创团队要坚持走出去、请进来,广拓渠道,找好本子、好项目、好的合作者。到2021年建党100周年时,实现长影主业全面振兴,在中国电影繁荣发展大格局中占据重要一席。倾力打造“长影出品”,为人民、为时代奉献经典作品,是长影的核心任务和与生俱来、永不能变的使命。广泛调动所有优势资源,汇聚八方力量,组建一流主创团队,努力拍摄制作一大批“长影精品”,为筑就中华民族伟大复兴时代的文艺高峰作出贡献。
在长影释放“主业振兴”信号之时,长影译制片厂不仅率先贡献了2016年全年35部之多的银幕作品,更有今年1月两片连发的开门红,令长影对内提振了士气,同时也为“吉字号”文艺创作蓄力。
新的成绩只因心的付出
荣誉,因为积聚了太多人的心血而沉甸甸的。仅以译配《荒野猎人》为例,从素材进厂到完成译配,只用了8天时间,而以往一部影片的译配工作,至少需要15天,再上溯到更久以前,一部影片的译配甚至需要一个半月的时间。“时间从哪里抢出来,当然是从休息时间里抢,为了保证影片能够如期公映,我们都是加班加点往前赶。”长影译制片厂厂长王晓巍说,“长影译制片厂传到我们这一代手里,我们要去坚守、重塑品牌,就是要比别人加倍努力,总而言之一句话,用质量换信任,用真诚换真心。”这番话也代表了长影人今天期待重塑主业创作辉煌的心声。
4年前履职长影译制片厂厂长一职的王晓巍,14岁就因主演长影电影《桃李梅》而声名大振,此后调入长影演员剧团,在《佩剑将军》等40多部电影电视剧中担任女主角。后因嗓音甜美、声音塑造力强而入职长影译制片厂,从台前转入幕后,开启了配音演员和配音导演的艺术生涯。
“长影译制片厂这些年也有人离开,但是大多数人都还坚守着译制片这块阵地,大家都清楚,心里这份努力到底是为了什么,也更因为那份浓在血液、融在生命中对译制片的爱。”王晓巍还说,“长影译制片厂不只是一个译制片厂,我们长影译制片厂人的肩膀上,还扛着长影人对新中国电影事业的使命和责任,除了要继承和发扬老一辈长影译制片厂人创造的辉煌,要让译配人才梯队建设延续下去,让译制片的事业发展得更好。”她同时表示,随着长影未来在主业创作上的复兴,长影译制片厂的业务将不仅局限在译配影片领域。
从以往只能定额分配的每年8部作品,到2014年直接跃升至数量上远超其他译制片厂的21部,再到2015年的23部和2016年的35部不断递增的大银幕作品和每年为央视六套译配的大量荧屏作品;从以往只能译配些知名度较小、上映地区少、放映周期短的小成本译制片,到如今精制作、高成本、知名度广的大片云集;从以往的不信任、不看好、不放心,到如今的主动找、挑重任、质量绝对保证……一路走来,长影译制片默默地用实际行动改变着人们对于低谷期长影译制片厂的成见和偏见,用质量和真诚书写着长影译制片厂新篇。
《马达加斯加》系列、《蓝精灵》系列、《驯龙高手》系列、《神偷奶爸》系列、《星际迷航》《哥斯拉》《火星救援》《谍影重重》……长影译制片厂为其辉煌的历史续写着长长的片单。2013年,长影译制片厂凭借译配作品《马达加斯加3》获得了第15届电影华表奖唯一一座“优秀译制片”奖杯。现在,长影译制片厂在幕后奉献的“中国声音”,每月都在银幕、荧屏上与观众相逢。
为了荣誉而战,到底说的是什么,长影译制片厂乃至长影在用时间和作品回答了时代的提问。